Well, Each paragraph is translated. This is the first chapter. Have fun.
"Nadie lo escucho desmontar ni lo vio llegar, como tampoco ninguno de los que entraban y salian de la ruidoza posada presto atencion a quien estaba sentado alli, ni notó cuan atentatamente el escuchaba cada converzacion... Una de ellas llamo su atencion y a ninguno de los que lo conosemos le sorprenderia saber que se trataba de una mujer... "
“Nobody heard him dismount or even arrive there, as well as no one entering or exiting the noisy lodging-house had payed attention who was sitting there or how interested was he listening each conversation... One story caught his attention (it wouldn’t surprise any of us who know him that it was about a woman...).
" El sonido inconfundible de la bofetada de una mujer indignada. Sono en la mejilla del mas repulsivo y libidinoso cliente que alguna vez piso 'El viejo y su baston'. "
“The notorious sound of a slap from an irritated woman in the cheek of the most libidinous and repulsive patron that ever entered ‘The old man and his staff’.”
" Se trataba de un viajante, como no podia ser de otra forma. La mayoria de los lugareños respetaban al posadero, aunque ellos sabian que estaba entrado en anios y no podia blandir su espada como antanio, recordaban lo que habia pasado con los que insultaron a su pequenia Estrella de Mar (Stella Maris), y ese mal recuerdo los mantenia respetuosos... "
“He was a traveller as any of us could have guessed. Most of the folk respected the innkeeper, even knowing he was old and that he couldn’t handle his sword like he did in the past, and remember what had happened to the ones who insulted his little Sea Star (Stella Maris), that memory kept them respectfull towards him...”
" Pero esta vez, las cosas no heran iguales, el posadero no estaba alli... Esa noche habia insistido por ir a trabajar. Pero su mujer temiendo por el estado en que se encontraba no lo dejo lebantarse de la cama: "Se prudente y quedate, piensa: ¿Que desgracia puede ocurrir en esta magica noche?"... Y el no pudo replicar cuando ella se ofrecio a cubrirlo esa noche, las mujeres siempre habian podido con el. "
“But this time things weren’t the same, the innkepper wasn’t there... That night he insisted in going to work. But his woman, fearing about his condition didn’t allow him to get up of his bed: “Be prudent and stay in bed, think about it: What could happen in this night full of magic?”... And he couldn’t reply when she offered to cover him that night, women always could get around him.”
" Su mujer estaba tras la barra impotente y casi tan indignada como su hija por la "actitud" del malicioso viajante que al ser de dimenciones respetables y teniendo enfundada a un costado de su silla un mandoble, muy pocos de los hombres de granja, desarmados en su mayoria, pensaron en tratar de ganar la mirada de la mesera defendiendola de las ofensas a las que la habia sometido ese vellaco toda esa noche. "
“Her woman was behind the bar unable to do anything and almost as irritated as her daughter due to the behaviour of the mischievious traveller, who was of a considering size and carrying a greatsword which was on its cover beside the chair. No one of the farmers, unarmed most of them, even thought about conquering the hostess eyes by trying to defend her from the offenses that villain submitted her at every moment.”
" Ella estaba acostumbrada a las miradas inequivocas de todas los hombres que populaban esos lugares y sabia como defenderse de ellas y de ellos. Pero este sujeto no se limitaba a mirar... y la apariencia que ostentaba era realmente intimidante. "
“She was familiar with the glances every men throw her and she knew how to react, but this man not only saw her with that sick eyes... and his appearence was really intimidating.”
" Vestido con pieles de lobos que dejaban entre ver la musculatura curtida de un hombre de las llanuras. El edor que despedia y la suciedad coronada con esa inconfundible sonriza animal... Hera mas de lo que ella podia manejar. Cada vez que el sujeto pedia que le llenen su jarro de servesa golpeando este ruidosamente, miraba hacia la barra donde se encontraba Stella con esa mirada de lobo sediento... "
“Dressed in wolf furs that showed his musculature of a man of the plains, the stinks and the dirt around that unmistakable animal smile... It was more she could handle. Each time the man had his jar filled with beer noisily hitting it, he looked to Stella with that thirsty-wolf glance.”
Barbaro - ¡ Es que nadie va a atenderme en esta posilga! ¡ Bhaa! ¡ Con un demonio preciosura mueve ese culo aqui y traeme mas de ese orin de caballo que llaman servesa en estas tierras de campesinos cobardes!
Barbarian - Nobody is going to attend me in this hog sty! Bah! Hell darling, move that ass of yours here and bring me mor of that horse piss you call beer in this country of cowards!
La mujer del posadero antes de que Stella reaccionara dijo en tono firme que solo los anios podian dar a una mujer en aquellas hermosas localidades- ¡ Creo que ya ha sido suficiente servesa para uds esta noche!
The innkeeper’s wife before Stella take action said in a firm and clear tone that only the years could give a woman that beautiful curves: I think it has been enough beer for you sir, she said finally.
El hombreton ruborizandose por la ira y martillando la mesa con su jarro salibando inintencionalmente al gritar - ¡ Yo soy el que dice cuando es suficiente servesa! ¡ Parese que los "hombres" de estos lugares no saben enseniarle a sus mujeres como tratar a los hombres! ¡ Dije mas: "Mas servesa" vija decrepita, asique sera mejor que le digas a tu pinpollo que mueva su culo para aqui y me la sirva como es debido antes de que desenfunde mi espada y rompa esta choza de mala muerte que llaman taberna!
The big man, red in anger and hammering with his jar on the table spitted - I’m the one who says when it’s enough! Seems like “men” here doesnt know how to teach women to respect them! I said more! “More beer” old cracky woman, so better you tell your sweet flower to move her ass in here and to serve me before I tore down this hub with my sword!
" El silencio se aduenio de "El viejo y su baston" por unos latidos de corazon, los que estaban sentados mas serca del sujeto se levantaron exsaltados de sus asientos. Los que estaban mas lejos dejaron de beber charlar y jugar cartas para mirar lo que hubiera sido el inicio de una rinia si hubiera estado el tabernero, pero el no estaba alli... "
“The silence owned the “Old man and his staff” for a couple of heartbeats, the ones sitting nearer the bastard jumped from their seats and the ones on the other corner of the inn stopped chatting and playing cards to see what happened hoping to see a fight if the innkeeper was there tonight, but he wasn’t there...”
La mujer del tabernero temiendo que los impotentes lugarenios no dieran con otra cosa que irse sin pagar por los escandalos de el viajante. Y sabiendo lo mal que les estaba llendo economicamente los ultimos tiempos a raiz de el estado en que se encontraba su esposo , dijo a su hija:
- Ve y sirvele, solo sera esta noche... Quizas se duerma en su brrachera y maniana por la maniana pueda reunir a algunos amigos de tu padre para pedirle que pague todo esto...
The innkeeper’s wife fearing the common folk would go without paying due to the scandal and knowing that business weren’t going very well due to her husband health, told her daughter: Go and serve him, it’ll be only tonight... Maybe he’d sleep drunk and tomorrow morning I will be able to gather some of your father’s friend to ask him to pay.
" Y la pobre mujer no tubo mas remedio que una vez mas enfrentarse a la sonriza complasida de ese asqueroso animal. Y cual ternero ante las fauses del lobo fue a servir mas bebida sin ni siquiera imaginar lo que tramaba el sujeto... "
“And the poor woman had no choice but to face that stinky animal with a forced smile. Like a lamb in front of the wolf’s jaws, she went to serve more beer without even thinking what he was planning...”
Haciendo rechinar la silla al sentarce lentamente y con una libidinosa y complasida mirada dijo: - ¿ Crees que voy a estar esperando toda la noche perra? ¡ Ven aca y sirveme de una buena vez como es debido!
The chair screamed while he sat slowly, and with a libinidous and pleased smile he said- Think I gonna wait for ya all night bitch!? Come here and serve me at once!
Stella Maris llevando la jarra con las dos manos se inclino para servir serbesa al sujeto y este en mitad de ese proseso corre la jarra de lugar, intenciondamente, probocando que ella vuelque un tanto del liquido en la mesa salpicando sus pieles...
Stella Maris carrying the jar with both her hands leaned to serve more beer and h in the middle of the process, moved out the jar making her to spill some beer in the table and over his furs...
- ¡ Que demonios crees que haces estupida perra! ¡ Ven aqui y seca todo este desastre que acabas de hacer! - Grita a la fragil mujer corriendose y dejando caer la silla y todo para atras y habriendo las piernas con un jesto de indignacion ridiculamente forsado.
- What the hell you think you’r doin’ bitch! Come here and wipe clean all this mess! He shout to the fragile woman moving aside and letting the chair hit the floor with a forced and ridiculous gesture.
La mujer seco toda la mesa, calladamente, mientras el levantaba la silla con una sonriza de repugnante complasensia. Luego ella se disponia a ir hacia la barra cuando nuestro amigo la toma por las caderas y la sienta en sus rodillas diciendo: - ¡ Ven aqui, No has limpiado mis 'pieles' aun!
The woman cleaned the table in silence, meanwhile he lifted the chair with a repulsive grin in his mouth. She began to walk toward the bar but he hug her by her hip an sat over his legs saying - Come here! You haven’t cleaned my ‘skins’ yet!
Un joven campesino que queria bien a Stella, como muchos otros, que habia estado obcervando al enorme hombre de mal genio se levanto de un salto y exclamo: - ¡ Deja a Stella o tendras que vertelas con mi cuchillo! - sacando un cuchillo que le habia sido muy util a lo largo de toda su vida en sus labores de la granja. Pero claro esta, poco podia hacer contra un mandoble en manos de un esperto montaraz de las llanuras.
A young farmer, who wished well Stella as many other, who was observing that bad mooded huge man, jumped from his chair and said - Leave Stella or you’ll have to face my knife! Pulling out of its sleeve a knife, which was very useful during his entire life in the farm but was useless against the Barbarian’s sword in his expert hands.
En ese momento un silencio sepulcral se aduenio de la taberna, solo perturbado por el rechinar de las sillas, alguna jarra rompiendose contra el piso y la respitracion de una treintena de personas en un ambiente de mediana capasidad.
At this moment, a grave-like silence filled the inn, only broken by the sound of chairs, a jar falling to the floor and the breathing of thirty persons in a medium place.
El robusto huesped se levanto de la silla con el senio frunsido y por un segundo la sonriza se borro de su rostro esperando encontrar un rival de su tamanio... - BAHAHAAa ! y dime que demonios pretendes hacer con ese porqueria pekenio alfeñique cabeza de goblin, te voy a rebanar con una sola finta de mi espada si no te sientas de inmediato !! Hasle un favor a esta pekenia golfa que de otro modo tendra que limpiar tu asquerosa sangre de este mohoso piso !!
The strong guest got up of his chair frowning and for an instant the smile dissapeared from his face looking for his rival. Hahahaaa! What do you pretend to do with that shit little thinny goblin-head, I’m gonna cut you with an only slice of my sword if you don’t sit down immediately!! Do this little gulf a favour or she’ll be weaping your blood from this stinky floor!
Nno nnno... mme movere de aaaqui, suelta a la dama... YA!! - Dijo el pequenio campesino, olvidandoce de lo endeble de su condicion ante el gigante de las pieles de lobo.
I... I won’t... go away, release the woman... NOW! - Said the little farmer, forgetting his condition comparing the giant covered in wolf furs.
BAHAHAHHAH !! maldita escoria acabas de sellar tu muerte! - El hombreton, levantandoce bruscamente y tirando a la pekenia mujer al suelo, encaro a nuestro aldeano quien sorprendido por la velosidad de la envestida del barbaro no atino a hacer otra cosa que contemplar orrorisado los nudillos de una mano enorme sirniendoce sobre su rostro.
Hahahahaaaa!!! Dammed dross, you signed your death! - The big man, standing abruptly and letting the small woman fall to the floor, faced our folk who, surprised for the quickness of the barbarian onslaught, only could see how the huge hand of the giant moved toward his face.
El valiente mumacho volo para estrellar su joven espalda arriba de una mesa que con un estruendoso sonido se desvarato arrojando los jarros y restos de comida al piso de la taberna. Luego de esta pavorosa esena el silencio volvio a adueniarce de la posada. Como tambien lo hizo la sonrisa animalesca del barbaro, que realizando lo que el creia hera una delicada pose para indicarle a la dama que podia utilizar su braso para ponerse en pie, en ese momento, todos los presentes volvieron su atencio en direccion a la entrada.
The brave young man flew and had his back over a table with a strong noise of jars and rests of food falling to the floor. After this scene the silence again reigned, as well as the pervert grin in the face of the barbarian, who acted offering his arm to help the lady stand up, but no one was paying attention because the door opened.
La posada entera vio lo que parecia un hombre extrangero de esos lugares de mediana estatura vestido discretamente, con un sable que parecia poco mas que un adorno aunque dispuesto y enfundado como para ser usado... Y una actitud sobradora en su mirada que estaba posada en el barbaro. Todos pensaron que otra vez hiban a ver el espantoso espectaculo nuevamente al ver los biseps de nuestro guesped... Hasta que alguien escucho su guitarra y todos notaron la sicatris que siempre sangra en su rostro.
The entire lodging-house saw what seemed a foreigner of middle height, circumspect dressed, with a saber that seemed more as an ornament than a weapon beside it was wore in a position indicating it was ready to be used.. and an arrogant attitude in his eyes placed on the barbarian. Everyone thought that they will see the dreadfull show again, seeing the strong arms of our guest... Till someone heard his guitar and all noticed his scar that always bleed in his face.
Chapter one.
Chapter one.
"If none can never imagine how you did it... It was real Magic."